第31章 旅伴 The Travelling Companion(1 / 2)
《旅伴》,1835 年
the travellg panion, 1835
可怜的约翰非常伤心;因为他的父亲病得很重,他对父亲的康复不抱希望了。
poor John was very sad; for his father was so ill, he had no hope of his revery.
约翰独自和病人坐在小房间里,灯几乎要烧完了;因为已经是深夜了。
John sat aloh the si itle roo, and the p had nearly burnt out; for it was tethe night.
“你是个好儿子,约翰,” 生病的父亲说,“上帝会在这个世界上帮助你前进。” 他说话的时候,用温和而热切的眼神看着他,深深地叹了口气,然后去世了;然而他看起来好像还在睡觉。
“You have been a good son, John,” said the sick father, “and God will help you onthe world.” he looked at hi, as he spoke, with ild, ear eyes, drew a deep sigh, and died; yet it appeared as if he still slept.
约翰痛哭起来。他在这个广阔的世界上现在一个亲人也没有了;没有父亲、母亲、兄弟,也没有姐妹。可怜的约翰!他跪在床边,亲吻他死去父亲的手,流下了许多许多痛苦的眼泪。但最后他的眼睛闭上了,他睡着了,头靠在硬床柱上。
Joh bitterly. he had no ohe wide world now; her father, other, brother, nor sister. poor John! he k down by the bed, kissed his dead father’s hand, a any, any bitter tears. but at st his eyes closed, and he fell asleep with his head restg agast the hard bedpost.
然后他做了一个奇怪的梦;他觉得他看到太阳照在他身上,他的父亲活着而且很健康,他甚至听到他像以前非常高兴的时候那样大笑。一个美丽的女孩,头上戴着一顶金冠,有着长长的闪亮的头发,向他伸出手;他的父亲说:“看,你赢得了一个多么好的新娘。她是整个地球上最可爱的少女。”
then he dread a strange drea; he thought he saw the sun shg upon hi, and his father alive and well, and even heard hi ughg as he ed to do when he was very happy. A beautiful girl, with a goldenon her head, and long, shg hair, gave hi her hand; and his father said, “See what a bride you have won. She is the loveliest aiden on the whole earth.”
然后他醒了,所有美丽的东西都从他眼前消失了,他的父亲躺在床上死了,而他独自一人。可怜的约翰!
then he awoke, and all the beautiful thgs vanished before his eyes, his father y dead on the bed, and he was all alone. poor John!
在接下来的一周里,死者被埋葬了。儿子走在装着他深爱的父亲的棺材后面,他再也见不到父亲了。
durg the followihe dead an was buried. the son walked behd the ff which taed his father, who he so dearly loved, and would never aga behold.
他听到泥土落在棺材盖上的声音,一直看着,直到只剩下一个角还看得见,最后那个角也消失了。
he heard the earth fall on the ff-lid, and watched it till only a er reaedsight, and at st that also disappeared.
他觉得自己的心都要因悲伤而碎了,直到站在坟墓周围的人唱起了赞美诗,那甜美、神圣的音调让他眼里涌出了泪水,这让他感到轻松了一些。
he felt as if his heart would break with its weight of sorrow, till those who stood round the grave sang a psal, and the sweet, holy tones brought tears to his eyes, which relieved hi.
太阳明亮地照在绿色的树上,仿佛在说:“你不要这么悲伤,约翰。你看到你头顶上美丽的蓝天了吗?你的父亲在那里,他向上帝 —— 万物慈爱的父亲祈祷,愿你将来一切顺利。”
the sun shone brightly down on the green trees, as if it would say, “You t not be so sorrowful, John. do you see the beautiful be sky above you? Your father is up there, and he prays to the lovg Father of all, that you ay do well iure.”
“我会一直做好人,” 约翰说,“然后我就会去天堂和我的父亲在一起。当我们再次相见时那将是多么快乐啊!我将有多少事情要告诉他,他又能向我解释多少天堂的快乐,像他以前在人间时那样教导我。哦,那将是多么快乐啊!”
“I will always be good,” said John, “and then I shall go to be with y fatherheaven. what joy it will be when we see eahas he once did oh. oh, what joy it will be!”
他把这一切想得如此清晰,以至于眼泪顺着脸颊流下来的时候他还在微笑。
he pictured it all so ply to hiself, that he siled even while the tears ran down his cheeks.
栗树上的小鸟叽叽喳喳地叫着:“啾啾,啾啾;” 它们很快乐,尽管它们看到了葬礼;但它们似乎知道那个死者现在在天堂,他的翅膀比它们的大得多、漂亮得多;他现在很快乐,因为他在人间时很善良,它们为此感到高兴。
the little birdsthe chestnut-trees ittered, “eet, eet;” they were so happy, although they had seen the funeral; but they seed as if they khat the dead an was nowheaven, and that he had gs uch rger and ore beautiful than their own; and he was happy now, becae he had been good here oh, and they were gd of it.
约翰看到它们从绿色的树中飞向广阔的世界,他渴望和它们一起飞走;但首先他削出一个大木十字架,要放在他父亲的坟墓上;当他晚上把它带到那里时,他发现坟墓用碎石和鲜花装饰着。
John saw the fly away out of the greeo the wide world, and he loo fly with the; but first he cut out a rge wooden cross, to p his father’s grave; and when he brought it therethe eveng, he found the grave decked out with gravel and flowers.
是陌生人做了这些;他们认识这位现在已经去世的善良的老父亲,并且非常爱他。
Strangers had dohis; they who had known the good old father who was now dead, and who had loved hi very uch.
第二天一大早,约翰收拾好他的一小包衣服,把他所有的钱,包括五十美元和几先令,放进他的腰带里;带着这些钱,他决定去世界上碰碰运气。
Early the, John packed up his little bundle of clothes, and pced all his oney, which sisted of fifty dolrs and a few shillgs,his girdle; with this he deterio try his fortuhe world.
但首先他走进教堂墓地;在他父亲的坟墓旁,他做了一个祈祷,然后说:“再见。”
but first he went to the churchyard; and, by his father’s grave, he offered up a prayer, and said, “Farewell.”
当他穿过田野时,在温暖的阳光下,所有的花都看起来清新美丽,在风中点头,仿佛它们想说:“欢迎来到绿色的树林,这里一切都是清新明亮的。”
As he passed through the fields, all the flowers looked fresh aifulthe war sunshe, and he d, as if they wished to say, “wele to the green wood, where all is fresh and bright.”
然后约翰转过身再看一眼那座古老的教堂,他小时候在那里受洗,每个星期天他父亲都带他去那里做礼拜,一起唱赞美诗。
then John turo have one ore look at the old church,which he had been christenedhis fancy, and where his father had taken hi every Sunday to hear the servid josgg the psals.
当他看着那座古老的塔楼时,他看到敲钟人站在一个狭窄的开口处,头上戴着他的红尖顶小帽,弯曲着手臂遮挡阳光。
As he looked at the old tower, he espied the riandg at one of the narrow opengs, with his little poted red cap on his head, and shadg his eyes fro the sun with his bent ar.
约翰向他点头告别,小敲钟人挥舞着他的红帽子,把手放在心口上,向他飞吻了很多次,以表示他对他很友好,并祝他旅途顺利。
John nodded farewell to hi, and the little rger waved his red cap, id his hand on his heart, and kissed his hand to hi a great any tis, to show that he felt kdly towards hi, and wished hi a prospero journey.
约翰继续他的旅程,想着他在这个又大又美丽的世界里将会看到的所有奇妙的事物,直到他发现自己离家比以往任何时候都更远了。
John tued his journey, and thought of all the wonderful thgs he should seethe rge, beautiful world, till he found hiself farther away fro ho than ever he had been before.
他甚至不知道他经过的那些地方的名字,也几乎听不懂他遇到的人的语言,因为他在很远的地方,在一个陌生的国度。
he did not even know the nas of the pces he passed through, and uld scarcely uand the nguage of the people he t, for he was far away,a strange nd.
第一天晚上他睡在田野里的一个干草堆上,因为没有别的床给他;但对他来说,这似乎非常美好舒适,即使是国王也不需要更好的了。
the first night he slept on a haystack, outthe fields, for there was no other bed for hi; but it seed to hi so nid fortable that even a kg need not wish for a better.
田野、小溪、干草堆,上面是蓝色的天空,构成了一个美丽的卧室。
the field, the brook, the haystack, with the be sky above, ford a beautiful sleepg-roo.
绿色的草地,上面有小红花和小白花,是地毯;接骨木丛和野玫瑰树篱看起来像墙上的花环;他可以在清澈、新鲜的溪水中洗澡;而灯芯草向他低头,祝他早上好和晚上好。
the green grass, with the little red and white flowers, was the carpet; the elder-bhes and the hedges of wild roses looked like garnds on the walls; and for a bath he uld have the clear, fresh water of the brook; while the rhes bowed their heads to hi, to wish hi goodand good eveng.
月亮像一盏大灯,高高地挂在蓝色的天花板上,他不担心它会点燃他的窗帘。
the oon, like a rge p, hung high upthe be ceilg, and he had no fear of its settg fire to his curtas.
约翰在这里安全地睡了一整晚;当他醒来时,太阳已经升起,所有的小鸟都在他周围唱歌,“早上好,早上好。你还没起床吗?”
Joh here quite safely all night; and when he awoke, the sun , and all the little birds were sgg round hi, “Good , good . Are you not up yet?”
那是个星期天,教堂的钟声正在召唤人们去做礼拜。
It was Sunday, and the bells were rgg for church.
当人们走进去的时候,约翰跟着他们;他听到了上帝的话语,一起唱赞美诗,还听了牧师讲道。
As the people went , John followed the; he heard God’s word, joedsgg the psals, and listeo the preacher.
在他看来,这就好像他在自己的教堂里,他在那里受洗,还和他父亲一起唱过赞美诗。
It seed to hi jt as if he werehis own church, where he had been christened, and had sung the psals with his father.
在教堂墓地里有几座坟墓,其中一些上面的草长得很高。
outthe churchyard were several graves, and on so of the the grass had grown very high.
约翰想起了他父亲的坟墓,他知道最后它会像这些坟墓一样,因为他不在那里除草和照料它。
John thought of his father’s grave, which he k st would look like these, as he was not there to weed and attend to it.
然后他开始干活,拔掉高高的草,扶起倒下的木十字架,把被风从原位吹走的花环放回原处,心里一直想着:“也许有人也在为我父亲的坟墓做同样的事情,因为我不在那里做。”
the to work, pulled up the high grass, raised the wooden crosses which had fallen down, and repced the wreaths which had been blown away fro their pces by the d, thkg all the ti, “perhaps so one is dog the sa for y father’s grave, as I a not there to do it.”
在教堂门外站着一个老乞丐,倚着他的拐杖。
outside the church door stood an old beggar, leang on his crutch.
约翰给了他自己的几先令银币,然后他继续他的旅程,感觉比以往任何时候都更轻松、更快乐。
John gave hi his silver shillgs, and theued his journey, feelg lighter and happier than ever.
傍晚的时候,天气变得非常暴风雨,他尽快赶路以寻找避雨之处;但是当他到达一座位于山上的偏僻小教堂的时候,天已经完全黑了。
towards eveng, the weather beca very story, and he hastened on as quickly as he uld, to get shelter; but it was quite dark by the ti he reached a little lonely church which stood on a hill.
“我要进去这里,” 他说,“然后在一个角落里坐下;因为我非常累了,需要休息。”
“I will gohere,” he said, “and sit downa er; for I a quite tired, and wa.”
于是他走进去,坐了下来;然后他双手合十,做了晚祷,很快就睡着了并且开始做梦,而外面雷声滚滚,闪电不断。
So he went , aed hiself; then he folded his hands, and offered up his eveng prayer, and was soon fast asleep and dreag, while the thunder rolled and the lightng fshed without.
当他醒来时,仍然是夜晚;但是暴风雨已经停了,月亮透过窗户照在他身上。
when he awoke, it was still night; but the stor had ceased, and the oon shoneupon hi through the dows.
然后他看到一口打开的棺材放在教堂的中央,里面有一个等待埋葬的死人。
then he saen ff standgthe tre of the church, which taed a dead an, waitg for burial.
约翰一点也不胆小;他问心无愧,而且他也知道死人永远不会伤害任何人。是活着的恶人伤害别人。
John was not at all tiid; he had a good sce, and he knew also that the dead ever jure any o is livg wicked n who do har to others.
现在有两个这样的恶人站在那个被带到教堂准备埋葬的死人旁边。
o such wicked persons stood now by the dead an, who had been brought to the church to be buried.
他们邪恶的意图是把这个可怜的死人扔到教堂门外,不让他在棺材里安息。
their evil iioo throw the poor dead body outside the church door, and not leave hi to resthis ff.
“你们为什么要这样做?” 当约翰看到他们要做什么时问道;“这非常邪恶。看在基督的份上,让他安息吧。”
“why do you do this?” asked John, when he saw what they were gog to do; “it is very wicked. Leave hi to restpeace,christ’s na.”
“胡说。” 这两个可怕的人回答道。“他欺骗了我们;他欠我们钱却还不了,现在他死了我们一分钱也拿不到了;所以我们要报仇,让他像一条狗一样躺在教堂门外。”
“Nonsense,” replied the o dreadful n. “he has cheated ; he owedoney which he uld not pay, and now he is dead we shall not get a penny; so we an to have our revenge, a hi lie like a dog outside the church door.”
“我只有五十美元。” 约翰说,“这是我在这个世界上拥有的全部财产,但是如果你们真诚地向我保证让这个死人安息,我就把它给你们。没有这笔钱我也能过下去;我有强壮健康的四肢,上帝会一直帮助我。”
“I have only fifty dolrs,” said John, “it is all I possessthe world, but I will give it to you if you will proisefaithfully to leave the dead anpeace. I shall be able to get on without the oney; I have strong ahy libs, and God will always help .”
“哦,当然。” 这两个可恶的人说,“如果你替他还债,我们都保证不碰他。”
“why, of urse,” said the horrid n, “if you will pay his debt we will both proise not to touch hi.
“你可以相信这一点。” 然后他们拿了他给的钱,嘲笑他的善良,然后走了。
You ay depend upon that;” and theook the oney he offered the, ughed at hi for his good nature, aheir > 然后他把尸体放回棺材里,合上双手,和它告别;然后心满意足地穿过大森林走了。
then he id the dead body ba the ff, folded the hands, and took leave of it; a away tentedly through the great forest.
在他周围,他可以看到最可爱的小精灵在月光下跳舞,月光透过树林洒下来。
All around hi he uld see the prettiest little elves dangthe oonlight, which shh the trees.
他们并不因他的出现而惊慌,因为他们知道他在人类中是善良无害的。
they were not disturbed by his appearance, for they knew he was good and harless aong n.
只有邪恶的人才永远看不到仙女。
they are wicked people only who ever obta a glipse of fairies.
有些小精灵还没有一个手指宽,他们在长长的黄色头发上戴着金色的梳子。
So of the were not taller than the breadth of a fger, and they wolden bstheir long, yellow hair.
他们两个一起在大露珠上摇晃,树叶和高高的草上都洒着露珠。
they were rog theselves o together on the rge dew-drops with which the leaves and the high grass were sprkled.
有时露珠会滚落,然后他们掉进高高的草丛的茎之间,在其他小精灵中引起了一阵大笑和喧闹。
Sotis the dew-drops would roll away, and then they fell dowweees of the long grass, and caed a great deal of ughg and noise aong the other little people.
看他们玩耍真是迷人。
It was quite charg to watch the at py.
然后他们唱歌,约翰想起他小时候学过那些好听的歌。
then they sang songs, and John rebered that he had learnt those pretty songs when he was a little boy.
大的有斑点的蜘蛛,头上戴着银冠,被用来在一个树篱和另一个树篱之间织吊桥和宫殿,当小水滴落在它们身上时,它们在月光下像闪亮的玻璃一样闪闪发光。
Large speckled spiders, with silver s on their heads, were eployed to sp spensies and paces fro one hedge to another, and whey drops fell upohey glitteredthe oonlight like shg gss.
这一直持续到日出。
this tiill sunrise.
然后小精灵们爬进了花苞里,风抓住了那些桥和宫殿,像蜘蛛网一样把它们吹到空中。
thetle elves crept to the flower-buds, and the d seized the bridges and paces, and fttered thethe air like bwebs.
当约翰走出树林时,一个强壮的男人的声音在他身后喊道:“喂,伙伴,你要去哪里旅行?”
As Johhe wood, a strong an’s voice called after hi, “hallo, rade, where are you travellg?”
“去广阔的世界。” 他回答说;“我只是一个可怜的小伙子,我既没有父亲也没有母亲,但是上帝会帮助我。”
“Into the wide world,” he replied; “I a only a poor d, I have her father nor other, but God will help .”
“我也正要去广阔的世界。” 陌生人回答说;“我们一起作伴好吗?”
“I a gog to the wide world also,” replied the stranger; “shall we keep each other pany?”
“非常乐意。” 他说,于是他们一起继续前行。很快他们就非常喜欢彼此了,因为他们都是好人;但是约翰发现这个陌生人比他聪明得多。他游历过世界各地,几乎能描述所有的事情。
“with all y heart,” he said, and so they went on together. Soon they began to like each other very uch, for they were both good; but John found out that the stranger was uch ore clever than hiself. he had travelled all over the world, and uld describe alost everythg.
太阳高高地挂在天上,他们坐在一棵大树下吃早餐,就在这时一个老妇人向他们走来。她非常老了,几乎弯成了两段。她拄着一根拐杖,背上背着一捆她在森林里收集的柴火,她的围裙系在柴火上,约翰看到三根大的蕨类植物茎和一些柳树枝从里面露了出来。
the sun was highthe heavens when they seated theselves under a rge tree to eat their breakfast, and at the sa ont an old woan ca towards the. She was very old and alost bent double. She leaned upon a stid carried on her back a bundle of firewood, which she had llectedthe forest; her apron was tied round it, and John saw three great stes of fern and so willow igs peepg out.
就在她走近他们的时候,她的脚滑了一下,摔倒在地,大声尖叫起来;可怜的老妇人,她摔断了腿!约翰立刻提议他们应该把老妇人背回她的小屋;但是陌生人打开他的背包,拿出一个盒子,他说里面有一种药膏,能很快让她的腿恢复健康强壮,这样她就能自己走回家了,就好像她的腿从来没有断过一样。而他所要的回报只是她围裙里的三根蕨茎。
Jt as she ca close up to the, her foot slipped and she fell to the ground screag loudly; poor old woan, she had broken her leg! John proposed directly that they should carry the old woan ho to her ttage; but the stranger opened his knapsad took out a box,which he said he had a salve that would quickly ake her leg well and strong aga, so that she would be able to walk ho herself, as if her leg had never been broken. And all that he would ask iurn was the three fern stes which she carriedher apron.
“那代价太高了。” 老妇人说,奇怪地连连点头。她似乎一点也不想放弃那三根蕨茎。然而,腿断了躺在那里可不好受,所以她把蕨茎给了他;那药膏的效力可真大,他刚给她的腿涂上药膏,老妇人就站了起来,走起路来甚至比以前还好。但是这种神奇的药膏在药店可买不到。
“that is rather too high a price,” said the old woan, noddg her head quite strangely. She did not see at all ed to part with the fern stes. however, it was not very agreeable to lie there with a broken leg, so she gave the to hi; and such was the power of the oi, that no sooner had he rubbed her leg with it than the old other rose up and walked eveer than she had done before. but then this wonderful oi uld not be bought at a cheist’s.
“你要那三根蕨杆干什么?” 约翰问他的旅伴。
“whatyou want with those three fern rods?” asked John of his fellow-traveller.
“哦,它们可以做成很好的扫帚。” 他说;“我喜欢它们是因为我有时会有奇怪的念头。” 然后他们一起走了很长一段路。
“oh, they will ake capital broos,” said he; “and I like the becae I have strange whis sotis.” then they walked on together for a long distance.
“天空变得多暗啊。” 约翰说;“看看那些又厚又重的云。”
“how dark the sky is beg,” said John; “and look at those thick, heavy clouds.”
“那些不是云。” 他的旅伴回答说;“它们是山 —— 高大的山 —— 在山顶上我们会在云层之上,处于纯净、自由的空气中。相信我,攀登到那么高的地方很令人愉快,明天我们就会到那里。”
“those are not clouds,” replied his fellow-traveller; “they are ountas — rge lofty ountas — oops of which we should be above the clouds,the pure, free air. believe , it is delightful to asd so high, toorrow we shall be there.”
但是那些山并不像看起来那么近;他们不得不走一整天才能到达那里,还要穿过黑色的森林和像一个城镇那么大的一堆堆岩石。
but the ountas were not so near as they appeared; they had to travel a whole day before they reached the, and pass through bck forests and piles of rock as rge as a town.
这次旅行非常累人,约翰和他的旅伴在路边的一家客栈停下来休息,以便为第二天的旅行积蓄力量。
the journey had been so fatigug that John and his fellow-traveller sped to rest at a roadside n, so that they ight ga strength for their journey on the orrow.
在客栈的大公共房间里,很多人聚集在一起看木偶表演的喜剧。
In the rge publi of the n a great any persons were assebled to see a edy perford by dolls.
表演者刚刚搭起他的小剧院,人们围坐在房间里观看表演。
the showan had jt erected his little theatre, and the people were sittg round the roo to withe perforance.
正好在前面,在最好的位置上,坐着一个肥胖的屠夫,他身边有一只大斗牛犬,这只狗看起来很想咬人。
Rightfront,the very best pce, sat a stout butcher, with a great bull-dog by his side who seed very ued to bite.
他瞪大眼睛坐着观看,房间里的其他人也确实都这样。
he sat starg with all his eyes, and so deed did every one elsethe roo.
然后表演开始了。
And then the py began.
这是一出很精彩的戏,里面有国王和王后,他们坐在一个漂亮的宝座上,头上戴着金皇冠。
It retty piece, with a kg and a queenit, who sat on a beautiful throne, and had gold s on their heads.
按照时尚,他们衣服的拖尾很长;而最漂亮的有玻璃眼睛和大胡子的木偶站在门口,打开又关上门,以便让新鲜空气进入房间。
the tras to their dresses were very long, a to the fashion; while the prettiest of wooden dolls, with gss eyes and rge taches, stood at the doors, and opened and shut the, that the fresh air ight e to the roo.
这是一场非常愉快的表演,一点也不悲伤;但是正当王后站起来穿过舞台的时候,那只本应该被主人拉住的大斗牛犬向前一跃,用牙齿咬住了王后纤细的手腕,结果手腕断成了两截。
It was a very pleasant py, not at all ournful; but jt as the queen stood up and walked across the stage, the great bull-dog, who should have been held back by his aster, ade a sprg forward, and caught the queeh by the slender wrist, so that it snappedo.
这是一场非常可怕的灾难。
this was a very dreadful disaster.
可怜的木偶表演者非常恼火,也为他的王后感到非常难过;她是他拥有的最漂亮的木偶,而那只斗牛犬把她的头和肩膀都咬掉了。
the poor an, who was exhibitg the dolls, was unoyed, and quite sad about his queen; she was the prettiest doll he had, and the bull-dog had broken her head and shoulders off.
但是在所有人都离开之后,和约翰一起来的那个陌生人说他很快就能把她修好。
but after all the people were gone away, the stranger, who ca with John, said that he uld soo her thts.
然后他拿出他的盒子,用他给摔断腿的老妇人用过的那种药膏擦了擦木偶。
And then he brought out his box and rubbed the doll with so of the salve with which he had cured the old woan when she broke her leg.
一擦完,木偶的后背就完全好了;她的头和肩膀也被安上了,她甚至自己能动四肢了:现在没有必要拉那些线了,因为这个木偶的表现就像一个活物,只是她不能说话。
As soon as this was dohe doll’s back beca quite right aga; her head and shoulders were fixed on, and she uld even ove her libs herself: there was now no oasion to pull the wires, for the doll acted jt like a livg creature, exceptg that she uld not speak.
这个表演的主人对有一个能自己跳舞而不用拉线的木偶非常高兴;其他的木偶都做不到这一点。
the an to who the show belonged was quite delighted at havg a doll who uld dance of herself without beg pulled by the wires; none of the other dolls uld do this.
在夜里,当客栈里的所有人都上床睡觉了,有人听到一声深深的、痛苦的叹息,这叹息声持续了很长时间,以至于每个人都起来看看是怎么回事。
durg the night, when all the people at the n were goo bed, so one was heard to sigh so deeply and pafully, and the sighg tued for so long a ti, that every o up to see what uld be the atter.
表演者立刻走到他的小剧院,发现叹息声是从那些木偶那里传来的,它们都躺在地上,可怜地叹着气,用玻璃眼睛盯着看;它们都想被涂上药膏,这样,像王后一样,它们就能自己动了。
the showa at oo his little theatre and found that it proceeded fro the dolls, who all y on the flhg piteoly, and starg with their gss eyes; they all wao be rubbed with the oi, so that, like the queen, they ight be able to ove of theselves.
王后跪了下来,摘下她美丽的皇冠,拿在手里,喊道:“把这个从我这里拿走吧,但一定要给我的丈夫和他的朝臣们涂上药膏。”
the queen threw herself on her kook off her beautiful , and, holdg ither hand, cried, “take this fro , but do rub y hband and his urtiers.”
拥有这个剧院的可怜人几乎忍不住要哭了;他非常难过,以至于不能帮助他们。
the poor an who owhe theatre uld scarcely refra fro weepg; he was so sorry that he uld not help the.
然后他立刻对约翰的同伴说,如果他能只给四五个他的木偶涂上药膏,他就把下一晚表演可能收到的所有钱都给他。
then he idiately spoke to John’s rade, and proised hi all the oney he ight receive at theeveng’s perforance, if he would only rub the oi on four or five of his dolls.
但是这个旅伴说他不需要任何回报,除了表演者腰间佩戴的那把剑。
but the fellow-traveller said he did not require anythg iurn, exceptg the sword which the showan wore by his side.
他一拿到剑,就给六个木偶涂上了药膏,它们立刻就能跳得非常优美,以至于房间里所有活着的女孩都情不自禁地加入了舞蹈。
As soon as he received the sword he anoted six of the dolls with the oi, and they were able idiately to dance so gracefully that all the livg girlsthe roo uld not help jogthe dance.
马车夫和厨师一起跳舞,服务员和女仆一起跳舞,所有的陌生人都加入了;甚至火钳和铲子也试了一下,但它们在第一跳之后就倒下了。
the an danced with the ok, and the waiters with the chaberaids, and all the strangers joed; eveongs and the fire-shovel ade an attept, but they fell down after the first jup.
所以毕竟这是一个非常欢乐的夜晚。
So after all it was a very rry night.
第二天早上,约翰和他的同伴离开客栈,继续他们穿过大松树林和翻越高山的旅程。
theJohn and his pao tiheir jh the great pe-forests and over the high ountas.
他们最终到达了如此高的地方,以至于城镇和村庄都在他们下方,教堂的尖顶在绿树之间看起来就像小斑点。
they arrived at st at such a great height that towns and vilges y beh the, and the church steeples looked like little specks beeen the green trees.
他们可以看到方圆数英里的地方,看到他们从未去过的遥远的地方,约翰看到了比他以前所知道的更多的美丽世界。
they uld see for iles round, far away to pces they had never visited, and John saw ore of the beautiful world than he had ever known before.
太阳在头顶蓝色的苍穹中明亮地照耀着,透过清新的山间空气传来猎人号角的声音,那轻柔甜美的音符让他热泪盈眶,他不禁感叹道:“上帝多么善良慈爱,赐予我们这世界上所有的美丽可爱之物让我们快乐!”
the sun shone brightlythe be firant above, and through the clear ounta air ca the sound of the huntsan’s horn, and the soft, sweet notes brought tears to his eyes, and he uld not help excig, “how good and lovg God is to giveall this beauty and lovelessthe world to akehappy!”
他的旅伴双手交叉站在一旁,凝视着黑暗的树林和沐浴在温暖阳光下的城镇。
his fellow-traveller stood by with folded hands, gazg on the dark wood and the towns bathedthe war sunshe.
就在这时,他们头顶上响起了悦耳的音乐。
At this ont there sounded over their heads sweet ic.
他们抬头望去,发现一只大白天鹅在天空中盘旋,唱出了前所未有的歌声。
they looked up, and disvered a rge white swan hthe air, and sgg as never bird sang before.
但是歌声很快就变得越来越弱,鸟儿的头垂了下来,它慢慢地落了下来,死在他们的脚下。
but the song soon beca weaker and weaker, the bird’s head drooped, and he sunk slowly down, and y dead at their feet.
“这是一只美丽的鸟,” 旅行者说,“这些大白翅膀很值钱。我要把它们带走。你现在看到一把剑会很有用了吧。”
“It is a beautiful bird,” said the traveller, “and these rge white gs are worth a great deal of oney. I will take the with . You see now that a sword will be very eful.”
于是他一剑砍下了死天鹅的翅膀,带着它们走了。
So he cut off the gs of the dead swan with one blow, and carried the away with hi.
他们现在继续在山间跋涉了许多英里,直到最后到达了一座大城市,这座城市有数百座塔楼,在阳光下像银一样闪闪发光。
they now tiheir journey over the ountas for any iles, till they at length reached a rge city, tag hundreds of towers, that shohe sunshe like silver.
在城市的中央矗立着一座宏伟的大理石宫殿,屋顶是纯红色的金子,国王就住在里面。
In the idst of the city stood a splendid arble pace, roofed with pure red gold,which dwelt the kg.
约翰和他的同伴不想马上进城;所以他们在城门外的一家客栈停了下来,换了衣服;因为他们希望在穿过街道的时候显得体面些。
John and his panion would not go to the town idiately; so they sped at an n outside the town, to ge their clothes; for they wished to appear respectable as they walked through the streets.
店主告诉他们国王是一个非常好的人,从不伤害任何人;但是说到他的女儿,“上帝保佑我们!”
the ndlord told the that the kg was a very good an, who never jured any one: but as to his daughter, “heaven defend !”
她确实是一个邪恶的公主。
She was deed a wicked prcess.
她拥有足够的美貌 —— 没有人能比她更优雅、更漂亮;但那又怎样呢?因为她是一个邪恶的女巫;由于她的行为,许多高贵的年轻王子失去了生命。
She possessed beauty enough — nobody uld be ore elegant or prettier than she was; but what of that? for she was a wicked witch; andsequence of her duy noble young prces had lost their lives.
任何人都可以向她求婚;不管他是王子还是乞丐,对她来说都无所谓。
Any one was at liberty to ake her an offer; were he a prce or a beggar, it attered not to her.
她会让他猜出她刚刚想到的三件事,如果他猜对了,他就可以娶她,并且在她父亲去世后成为整个国家的国王;但是如果他猜不出这三件事,那么她就会下令把他绞死或者砍掉他的头。
She would ask hi to guess three thgs which she had jt thought of, and if he sueed, he was to arry her, and be kg over all the nd when her father died; but if he uld not guess these three thgs, then she ordered hi to be hanged or to have his head cut off.
老国王,她的父亲,对她的行为非常难过,但他无法阻止她如此邪恶,因为他曾经说过他不会再管她的情人们了;她可以为所欲为。